新闻信息
新闻动态
讲座信息
金驼故事
媒体聚焦
讲座信息
纪要 |【名家讲坛】北京大学学者沈一鸣为中东学院师生做学术讲座:这里“春色满园”——园丁贾米与他的《春园》
来源:中东学院 日期:2021-12-02 浏览次数: 字号:[ ]

2021年11月25日下午,由北京第二外国语学院中东学院亚非语系波斯语专业举办的学术讲座“春色满园——园丁贾米与他的《春园》”在线上举行。本次讲座由北京大学外国语学院西亚系沈一鸣主讲,北京第二外国语学院中东学院亚非语系系主任周思主持。

讲座宣传海报

讲座伊始,沈一鸣老师与同学们分享了自己在翻译波斯著名诗人贾米(1414-1492)代表作——《春园》时的感悟。《春园》是一部波斯语散文和诗歌混合体作品,是诗人在72岁高龄时写给小儿子的人生箴言,字里行间流露着爱与温情,满是父亲对孩子的谆谆教诲。

贾米出生于书香世家,自幼跟随其父学习波斯文、阿拉伯文,后至帖木儿王朝(1370-1507)的文化中心赫拉特求学,并往返于赫拉特和撒马尔罕两地,求师著名学者、毛拉,钻研圣训学、史学、文学、数学和天文学等。在不惑之年,诗人毅然放弃教职,加入纳格什班迪耶教团,投身神秘主义研究,并与当时的统治阶级来往密切。1472年,已近六旬的他开启了朝觐之旅,此后才能得到广泛认同。贾米的作品体裁丰富,受众广泛,在宗教领域及民间社会颇有影响力。沈一鸣老师幽默地称其为“斜杠老人”。

沈一鸣译著《春园》

《春园》通过对谦逊、善行、智慧与宽容等八个主题的描写,阐述了苏非哲学内涵中人应具备的美德。贾米在“序诗”中提到,自己受萨迪《蔷薇园》启发,产生了创作此作品的念头。沈一鸣老师随即从文学文化史视角介绍了波斯古典文学中的“模仿”传统,指出《春园》中的模仿并非个例,这源自波斯文化中语言“神授”的思想。波斯古典诗学文艺理论认为,诗人是真主的翻译者,其创作在主题、韵律、格式等方面可“模”而不可“仿”。

讲座最后,沈一鸣老师与波斯语专业的同学们进行了热烈的讨论与交流。沈一鸣老师提醒,对诗人和文学作品的评价不能一概而论,既要纵观整个波斯文学史,也需考虑同时期人们对作品的评论。

“春色满园”线上讲座

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统